HaiZi
Gedichte
北方的树林 |
Die Wälder des Nordens |
槐树在山脚开花 | Der Sophorenbaum blüht am Fuß des Berges |
我们一路走来 | Wir sind auf demselben Weg gekommen |
躺在山坡上 感受茫茫黄昏 | Liegen am Berghang spüren die unendliche Weite der Abenddämmerung |
远山像幻誛 默默停留一会 | Die fernen Berge verweilen wie Trugbilder schweigend eine Weile |
摘下槐花 | Wir pflücken Sophorenblüten |
槐花在手中放出香味 | In der Hand verströmen die Blüten ihren zarten Duft |
香味 来自大地无尽的忧伤 | Der zarte Duft kommt vom endlosen Kummer der Erde |
大地孑然一身 至今孑然一身 | Die Erde ist mutterseelenallein bis heute ist sie mutterseelenallein |
这是一个北方暮春的黄昏 | Es ist eine Abenddämmerung im späten Frühling des Nordens |
白杨萧萧 草木葱茏 | Die Pappeln rascheln die Pflanzen sprießen |
淡红色云朵在最后静止不动 | Die blassroten Wolken stehen zuletzt bewegungslos still |
看见了饱含香脂的松树 | Wenn sie die mit Balsam durchtränkten Kiefern gesehen haben |
是啊,山上只有槐树 杨树和松树 | Ja, auf dem Berg sind nur Sophorenbäume, Pappeln und Kiefern |
我们坐下 感受茫茫黄昏 | Wir setzen uns hin spüren die unendliche Weite der Abenddämmerung |
莫非这就是你我的黄昏 | Könnte es unsere Abenddämmerung sein |
麦田吹来微风 顷刻沉入黑暗 | Vom Weizenfeld weht ein schwaches Lüftchen herbei und versinkt schon in Dunkelheit |
1987.5 | Mai 1987 |